ترجمة ديوان "جناح جبريل" لمحمد إقبال نقد لبعض ترجماته

المؤلفون

  • د. فخري بوش

الكلمات المفتاحية:

ترجمة ديوان

الملخص

الشاعر والمفكر محمد إقبال أشهر من أن يُعرَّف، ويعرف كثير من الباحثين أنه نظم قسمًا كبيرًا من دواوينه باللغة الفارسية، ولكن موضوع البحث الذي نحن في صدده هو نقد ترجمة "ديوان جناح جبريل" الذي نظمه باللغة الأُردية؛ إذ وضَّحت الدراسة الاختلافات بين الترجمات العربية الثلاث؛ ترجمة عبد المعين الملوحي النثرية التي نقلها عن الفرنسية التي من الطبيعي أن تختلف المعاني في ترجمته عن الأصل الأُردي اختلافًا واضحًا، ثمَّ جاء الشاعر زهير ظاظا ونظمها (ترجمة الديوان) شعرًا؛ معتمدًا اعتمادًا كليًا على ترجمة الملوحي النثرية؛ فابتعدت صياغته عن المعاني الأصلية الأُردية ابتعادًا كبيرًا؛ ثم جاءت ترجمة حازم محفوظ النثرية التي نقلها عن اللغة الأردية مباشرة.

وأشارت الدراسة إلى بعض المقطوعات الغزلية والرباعيات التي أغفلها الملوحي، وتلك المقطوعات التي أضافها زهير ظاظا من دون إشارة إلى ذلك ولا مسوِّغات سوى الاعتماد على ترجمة الملوحي الفرنسية، وأثبتت الدراسة أن محفوظًا قد التزم بما ورد في النص الأصلي الأردي؛ لأنه ترجم عن اللغة الأُردية مباشرة؛ إذ إنه دارس لها ومتقنها إتقانًا جيدًا؛ لذلك جاءت ترجمته متميزة عن الترجمتين الأخريين، ويجمع الترجمات الثلاث عيب واحد؛ وهو عدم إثبات النصوص باللغة الأُردية الأصلية للديوان مقابل الترجمة العربية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2021-07-15

كيفية الاقتباس

ترجمة ديوان "جناح جبريل" لمحمد إقبال نقد لبعض ترجماته. (2021). مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية, 35(2). https://journal.damascusuniversity.edu.sy/index.php/humj/article/view/391