رباعيات باب طاهر العريان الهمذاني نقد لبعض ترجماتها

المؤلفون

  • د. فخري بوش

الملخص

تطرّق البحث في مقدمته إلى نفوذ الفرس في الدول العربية والأثر الذي تركوه في المجالات السياسية والثقافية والفكرية والاجتماعية؛ فضلًا عن الحديث عن الترجمة وأهميتها، وما يطرأ على النص الأصلي من تغييرات أسلوبية وجمالية ودلالية، والبواعث التي تدفع إلى الترجمة والمنهج المُتَّبع في الدراسة القائمة على التشابهات، ثم تبيين الاختلافات في الترجمة وإنتاج (صياغة) ترجمة جديدة.

بعد ذلك قدّم البحث نبذة عن حياة الشاعر بابا طاهر العريان الهمذاني، ثم تعريف الرباعي من حيث الشكل، والوزن، والموضوعات التي عالجتها رباعيات بابا طاهر باختصار.

أعقب ذلك الحديث عن تجربة الشاعر صالح الجعفري مع لترجمة الرباعيات والعوائق التي واجهته، ثم تناول البحث الحديث عن تجربة د. محمد نور الدين عبد المنعم في ترجمة الرباعيات، ثم انبرى البحث للدراسة والتحقيق والترجمة؛ إذ وقع البحث على عشر رباعيات مشتركة بين المترجمَين فكانت الموضوع، وقد أثبت الأصل الفارسي للرباعية في الحاشية والدراسة والترجمة في المتن؛ مشيرًا إلى الأخطاء الأسلوبية والدلالية والمعنوية؛ مستفيدًا من ترجمَتي الشاعر صالح الجعفري، و الدكتور نور الدين عبد المنعم، إلى جانب ما اكتسبه الباحث من خبرة في مجال اللغة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2021-08-29

كيفية الاقتباس

رباعيات باب طاهر العريان الهمذاني نقد لبعض ترجماتها. (2021). مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية, 37(1). https://journal.damascusuniversity.edu.sy/index.php/humj/article/view/162