نحو نموذج تناظريّ للترجمة الأدبيّة بين العربيّة والفرنسيّة: مقارَبة تجريبيّة استنادا" إلى نظريّات الترجمة
الكلمات المفتاحية:
نموذج تناظريّ، الترجمة الأدبيّة، نظريّات الترجمة، أمانة النقل، البُعد الجماليّ، الصور البيانيّة، الإيقاع الشعري، القافيةالملخص
تاريخ الإيداع: 5/01/02023
تاريخ القبول: 04/04/2023
حقوق النشر: جامعة دمشق –
سورية، يحتفظ المؤلفون بحقوق
النشر بموجب
CC BY-NC-SA
نحاول في هذا البحث إرساء قواعد لبناء نموذج تناظري يمكن اتباعه للقيام بترجمة النصوص الأدبية بين اللغتين العربية والفرنسية. وتجري هذه المقاربة النظرية اعتماداً على مصدَرين أساسيين. المصدر الأول هو عدد من نظريات الترجمة، أما المصدر الثاني فهو تجربتنا الشخصية في ترجمة النصوص الأدبية بين العربية والفرنسية. يتضمن البحث قسمين رئيسيين. يقدم القسم الأول لمحة عن نظريات الترجمة التي نستند إليها في مقالنا الحالي، في حين يستعرض القسم الثاني أجزاء النموذج التناظري الذي نقترحه لتنظيم العمل خلال القيام بترجمة نصوص أدبية عربية إلى اللغة الفرنسية ونصوص أدبية فرنسية إلى اللغة العربية. علماً أن القسم الثاني من هذا البحث يحتوي العديدَ من الأمثلة التوضيحيّة المستقاة من تجربتنا في مجال الترجمة الأدبيّة.