الترجمة: بين النهجين المصدري والهدفي

المؤلفون

  • د. عادل داود

الكلمات المفتاحية:

ترجمة، طريقة، نهج، مصدري، هدفي، معرفي، اجتماعي وثقافي

الملخص

نضع في هذا المقال التحيز المنهجي، الذي يخضع له المترجمون في العموم، موضعَ التساؤل. نزع هذا البحث إلى اقتراح طريقة تدمج النهجين الترجميَين الأساسيَين، وهما النهج المصدري والنهج الهدفي. إذ تكمن غايتنا في دعوة المترجمين إلى الابتعاد عن الحصرية المنهجية. وتضمن الاستراتيجية المبرَزة، ضمن هذا المنظور، "خلاسية" الكلام المتوافقة مع أصوله الاجتماعية والثقافية. وينبغي عندئذ للتصورات المعرفية، المنتَجة في لغة الترجمة، التمكّن من نقل الشحنات الإخبارية، المترافقة مع الشحنات الثقافية والمؤثرات الأسلوبية لمنطوقات الانطلاق.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2021-07-15

كيفية الاقتباس

الترجمة: بين النهجين المصدري والهدفي. (2021). مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية, 34(2). https://journal.damascusuniversity.edu.sy/index.php/humj/article/view/436