التقريب والتغريب في ترجمة العناصر الثقافية في "القنفذ" لزكريا تامر
الكلمات المفتاحية:
العناصر الثقافية، التقريب، التغريب، الترجمةالملخص
لطالما كان هناك اهتمام كبير في دراسات الترجمة بتحديد ما إذا كان يتعين على المترجم الالتزام بمعايير النص الهدف أو نقل معايير النص الأصلي في ترجمة العناصر الثقافية، ويبدو هذا الأمر بالغ الأهمية عندما يكون الاختلاف واضحاً بين الثقافتين.
تبحث الدراسة الحالية في ترجمة العناصر الثقافية في مجموعة قصصية "القنفذ" لزكريا تامر من العربية إلى الإنجليزية، وتهدف الدراسة إلى البحث في مدى ملاءمة منهج التقريب أو منهج التغريب عند ترجمة العناصر الثقافية في العمل الأدبي العربي، وكان السياق والمفهوم
البراغماتي هما المعيار في تحديد مدى نجاح الترجمة، وتظهر الدراسة أنه من الصعب اختيار أحد المنهجين والالتزام باستراتيجياته إذ إن البعد الثقافي عموماً والبعد السياقي على وجه الخصوص يلعبان دوراً مهماً كعامل حاسم في اعتماد أحد المنهجين بدلاً من المنهج الآخر.