ترجمة زمن الفعل في الخطاب القرآني: ترجمة الهلالي وخان مثالاً

المؤلفون

  • خديجة حسن زينو جامعة دمشق
  • غياث عبد الوهاب بركات جامعة دمشق
  • وفاء أحمد دقماق جامعة دمشق

الكلمات المفتاحية:

الخطاب القرآني، الترجمة، زمن الفعل

الملخص

يُعد الخطاب القرآني إنموذجاً للخطاب البلاغي المميز إذ إنه يعبر عن غنى اللغة العربية كما يعد أحد المصادر التي تؤخذ عنها اللغة، ومن أهم ما يميز الخطاب القرآني مخالفة ظاهر القول معناه متمثلاً بالتعبير بالماضي عن المستقبل وبالحاضر والمستقبل عن الماضي، ورغم أن هذا مذهب من مذاهب العرب في الكلام ودليل على الفصاحة والبيان فإنه لا يخلو من الإشكال عند ترجمة النص القرآني إلى الإنكليزية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على هذا الأسلوب البلاغي في القرآن واستراتيجيات الترجمة التي يتبعها المترجم للتعبير عن زمن الفعل باللغة الإنكليزية، ويعتمد البحث على دراسة ابن قتيبة لمشكل القرآن وتأويله، ويشير البحث إلى أن الترجمة اعتمدت على تجاهل التناقض الإشكالي بين الزمن الظاهري والمعنى المقصود وتبني ترجمة المعنى لا المبنى حيث يعمد المترجم إلى استخدام الزمن المقصود في ترجمته إلا في حالات نادرة، وهذه الطريقة في الترجمة تعد أمراً منطقياً إذا أخذنا بعين الاعتبار الاختلافات البنيوية بين اللغتين العربية والإنكليزية إضافة إلى طبيعة النص المترجم.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

  • غياث عبد الوهاب بركات، جامعة دمشق

    أستاذ دكتور في قسم اللغة الإنكليزية، كلية الآداب والعلوم الإنسانية

  • وفاء أحمد دقماق، جامعة دمشق

    دكتورة في قسم اللغة الإنكليزية، كلية الآداب والعلوم الإنسانية

التنزيلات

منشور

2025-08-26

كيفية الاقتباس

ترجمة زمن الفعل في الخطاب القرآني: ترجمة الهلالي وخان مثالاً. (2025). مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية, 41(3). https://journal.damascusuniversity.edu.sy/index.php/humj/article/view/14646