ترجمة زمن الفعل في الخطاب القرآني: ترجمة الهلالي وخان مثالاً
الكلمات المفتاحية:
الخطاب القرآني، الترجمة، زمن الفعلالملخص
يُعد الخطاب القرآني إنموذجاً للخطاب البلاغي المميز إذ إنه يعبر عن غنى اللغة العربية كما يعد أحد المصادر التي تؤخذ عنها اللغة، ومن أهم ما يميز الخطاب القرآني مخالفة ظاهر القول معناه متمثلاً بالتعبير بالماضي عن المستقبل وبالحاضر والمستقبل عن الماضي، ورغم أن هذا مذهب من مذاهب العرب في الكلام ودليل على الفصاحة والبيان فإنه لا يخلو من الإشكال عند ترجمة النص القرآني إلى الإنكليزية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على هذا الأسلوب البلاغي في القرآن واستراتيجيات الترجمة التي يتبعها المترجم للتعبير عن زمن الفعل باللغة الإنكليزية، ويعتمد البحث على دراسة ابن قتيبة لمشكل القرآن وتأويله، ويشير البحث إلى أن الترجمة اعتمدت على تجاهل التناقض الإشكالي بين الزمن الظاهري والمعنى المقصود وتبني ترجمة المعنى لا المبنى حيث يعمد المترجم إلى استخدام الزمن المقصود في ترجمته إلا في حالات نادرة، وهذه الطريقة في الترجمة تعد أمراً منطقياً إذا أخذنا بعين الاعتبار الاختلافات البنيوية بين اللغتين العربية والإنكليزية إضافة إلى طبيعة النص المترجم.