دور الترجمة كوسيط ثقافي في الشهرة العالمية للروايات الخاضعة للرقابة في بلدها الأم

المؤلفون

  • منيرة نصر خضر ARABE SYRIENNE

الكلمات المفتاحية:

الرواية الممنوعة، الترجمة، الرقابة، الشهرة، الأدب المقارن

الملخص

لا تقتصر الترجمة على مجرد نقل لغوي، بل تلعب دورًا محوريًا في نشر وإعادة تقييم الأعمال الأدبية الممنوعة، مما يسمح لها بتجاوز الحدود الثقافية والسياسية والوصول إلى الاعتراف الدولي. باعتبارها وسيطًا ثقافيًا، تؤثر الترجمة بشكل مباشر على استقبال النصوص في سياقاتها اللغوية والأيديولوجية الجديدة.

لقد تعرضت العديد من الروايات للرقابة لأسباب سياسية أو دينية أو اجتماعية، لكنها اكتسبت شهرة واسعة بعد ترجمتها إلى لغات أجنبية. ومن بين هذه الأعمال، رواية أولاد

حارتنا للكاتب المصري نجيب محفوظ، التي مُنعت في مصر بسبب تناولها للقضايا الدينية، ومزرعة الحيوانات للكاتب جورج أورويل، التي تأثرت طريقة استقبالها بتكيفها مع سياقات سياسية مختلفة.

يستكشف هذا البحث العلاقة بين الترجمة والشهرة الأدبية، خاصة في إطار الأدب المقارن، الذي يدرس كيفية تطور الأعمال الأدبية عند ترجمتها ومقارنتها بتقاليد أدبية أخرى. وبالاعتماد على نظريات أندريه لوفيفر وأنطوان بيرمان، يوضح هذا البحث كيف يمكن للترجمة أن تعدل أو تعزز الرسالة الأصلية وفقًا للظروف الثقافية والسياسية.

بشكل عام، يهدف هذا البحث إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المستخدمة في تكييف النصوص الممنوعة، وتأثير هذه الترجمات على استقبالها من قبل الجمهور والأوساط الأكاديمية على المستوى الدولي.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2026-06-14

كيفية الاقتباس

دور الترجمة كوسيط ثقافي في الشهرة العالمية للروايات الخاضعة للرقابة في بلدها الأم. (2026). مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية, 42(2). https://journal.damascusuniversity.edu.sy/index.php/humj/article/view/16527